Suomalainen kirjallisuus ja Frankfurt 2014

Maanantai 29.4.2013 klo 14.19

Tämän päivän Hesarissa oli ansiokas kirjoitus Frankfurtin kirjamessuista ensi vuonna. Suomi tulee olemaan näillä lajissaan maailman suurimmilla messuilla vuoden teemamaa. Suomalainen kirjallisuus näkyy ja kuuluu vuoden 2014 syksyllä viiden päivän ajan niille, jotka päättävät millaista kirjallisuutta maailmalla myydään ja levitetään.


Tavoitteet ovat Hesarin mukaan huikeita. Kun nyt saksaksi käännetään 35-40 suomalaisteosta vuodessa, on ensi vuoden tavoite peräti 100 kirjaa. Yhteensä ulkomailla on julkaistu uusina käännöksinä vuosina 2002-2013 (18. huhtikuuta mennessä) 1 852 kirjaa.

Jokainen noista kirjoista on ansainnut kääntämisensä. Se on selvää, että rahakkailla Keski-Euroopan markkinoilla suomi-kirja kilpailee aivan yhtä eksoottisten teosten kanssa, jotka tulevat tarjolle jostakin kaukaa.

Harmi, ettei jutussa kerrota mitään siitä, miten ja millaisin keinoin me kenties erottautuisimme suuresta massasta. Luvut, kuten se että ranskaksi käännettiin viime vuonna vain 16 kirjaa (joukossa myös minun kirjani) ovat totta kai tärkeitä.

Tarinan marssi kotikoneelta Frankfurtiin ja muualle maailmaan on pitkä ja kivinen. On kokemusta...

Kommentoi kirjoitusta. Avainsanat: Frankfurt, Frankfurtin kirjamessut. FILI, kirjan kääntäminen, käännös

Ranskannos joka huuhtelee tunteella

Maanantai 25.3.2013 klo 7.13

Olen viime päivinä googlaillut ahkerasti ranskalaista kielialuetta. Kritiikit Ahventen valtakunnan vasta ranskaksi ilmestyneestä käännöksestä tietenkin kiinnostavat.

Arvioita alkaa jo löytyä. Harmi vain, etten osaa ranskaa. Kokeilin erään löytyneen arvion kääntämistä suomeksi Googlen käännösohjelmalla.

Jostakin syystä arvostukseni ammattitaitoisia, inhimillisiä tulkkeja ja kääntäjiä kohtaan nousi kertaheitolla toiseen potenssiin.

"Valtakunta navat - Martti Linna

Intohimona kalastus tausta, epäselvä merkkejä, ja vaikka ulkona suomalainen ahdistava tunnelma suljettuun istuntoon vaaditaan

Eri. Sara lovéstam

Tämä romaani pyörii kolme merkkiä, jotka joutuvat toisiinsa tajuamatta sitä. Jokainen ajattelee heille annetaan poikkeavuus, mutta ilman tirkistely kirjoittaja voimme näyttävät terve tällä différence.Très hyvin rakennettu huuhtele tunteella jokaisella sivulla."

(Lähde: http://www.espaceculturelleclercgap.com)

Kommentoi kirjoitusta. Avainsanat: espaceculturelleclercgap.com, Ahventen valtakunta, Google kääntäjä, Google, käännös

Ahventen valtakunnan käännösoikeudet myytiin Ranskaan

Keskiviikko 28.12.2011


valtakunta1_pieni.jpgRomaanini Ahventen valtakunta käännösoikeudet on myyty Ranskaan. Romaanin oikeudet osti kustantamo Gaïa Editions.

Erityisesti Skandinavian alueen kirjallisuuteen erikoistunut Gaïa Editions on aiemmin julkaissut ranskaksi tuotantoa mm. Leena Lehtolaiselta, Riikka Ala-Harjalta ja Kjell Westöltä.

Vuonna 2007 ilmestynyt Ahventen valtakunta aloitti romaanisarjan, jonka päähenkilönä on rikosylikonstaapeli Reijo Sudenmaa.

Myllylahti Oy:n kustantamassa sarjassa on tähän mennessä ilmestynyt neljä teosta. Tammikoti ilmestyi vuonna 2009, Kuolleita unelmia vuonna 2010 ja Liian iso juttu viime keväänä.

Lisätiedot ranskalaisesta kustantajasta: http://www.gaia-editions.com/

2 kommenttia . Avainsanat: Ahventen valtakunta, käännösoikeudet, Gaïa Editions, Reijo Sudenmaa